Fired는 '해고되다' 일까 '발사되다' 일까
게시글 주소: https://o.orbi.kr/0001629454
"You are fired."
란 말을 직장에서 상사가 부하한테 한다면 번역은 '당신은 해고됬습니다.'고 되겠지요.
그런데 '해고되다'로 번역하는 것이 느낌을 살릴 수 있을까요?
우리말만 해도 '해고되다'에 해당되는 말이 '짤리다' , '모가지' 등이 있습니다.
일본어에서도 '首になる(くびになる)=> 목이 되다 (모가지 짤리다) '가 있어서 '해고됬다'는 의미를 나타냅니다.
영어의 fired는 잘 생각해보면 재미있는 표현입니다.
'fire'는 총 같은 것의 발사를 나타내기도 합니다. 총에 대해서는 잘 모르지만 발사시에 순간적으로 총구의 온도가 올라가므로
착안 된 것이겠죠. 그림 같은데에서는 아예 총구에 불을 그리기도 합니다.
그런 의미에서 'You are fired'는 (직장으로부터) 빠른 속도로 발사됬다는 뉘앙스일 것입니다.
'해고되다'가 주는 느낌은 "Your employment is terminated.'가 더 어울립니다.
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
첫번째 댓글의 주인공이 되어보세요.